Ao acompanhar esta emissão de Câmara Clara inevitavelmente penso neste antigo ditado italiano: Tradutor, Traidor.
Por mais que o tradutor se tente permanecer fiel ao texto original, penso que nunca conseguirá transmitir a sua verdade. Por um lado, a tradução consiste, inevitavelmente, numa interpretação, do original; por outro lado, cada língua carrega em si a sua própria identidade, pecularidade, história e essência.
Sunday, March 16, 2008
Traduttore, traditore...
Posted by Blondie at 23:16
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
Perdi essa edição do Câmara Clara!!!!!
Mas traduções, para mim, t~em que ser mesmo MUITO BOAS!!!!
Bjkas!!
WELCOME BACK!
Pois, a questão da tradução é complicada. Pessoalmente, prefiro ler os livros no seu idioma original (espanhol, francês e inglês), os restantes tenho que ler a tradução para português. No entanto, a tradução literária não é má, o pior é mesmo a tradução televisiva... mas a culpa é da empresas que contratam gentinha que se diz "traductora"... !!!
Avelaneira,
foi mesmo no último domingo!
Pois, convem que sejam, mesmo nos filmes.
AA,
thanks!!!!
Gatinha,
eu também prefiro ler no original, quando a língua me é familiar, pois há cada tradução que é mesmo uma traição ao original!
I really enjoyed your blog, thanks for sharing.
Post a Comment