Sunday, March 16, 2008

Traduttore, traditore...

Ao acompanhar esta emissão de Câmara Clara inevitavelmente penso neste antigo ditado italiano: Tradutor, Traidor.


Por mais que o tradutor se tente permanecer fiel ao texto original, penso que nunca conseguirá transmitir a sua verdade. Por um lado, a tradução consiste, inevitavelmente, numa interpretação, do original; por outro lado, cada língua carrega em si a sua própria identidade, pecularidade, história e essência.

5 comments:

avelaneiraflorida said...

Perdi essa edição do Câmara Clara!!!!!

Mas traduções, para mim, t~em que ser mesmo MUITO BOAS!!!!

Bjkas!!

GR said...

WELCOME BACK!

Anonymous said...

Pois, a questão da tradução é complicada. Pessoalmente, prefiro ler os livros no seu idioma original (espanhol, francês e inglês), os restantes tenho que ler a tradução para português. No entanto, a tradução literária não é má, o pior é mesmo a tradução televisiva... mas a culpa é da empresas que contratam gentinha que se diz "traductora"... !!!

Blondie said...

Avelaneira,
foi mesmo no último domingo!
Pois, convem que sejam, mesmo nos filmes.

AA,
thanks!!!!

Gatinha,
eu também prefiro ler no original, quando a língua me é familiar, pois há cada tradução que é mesmo uma traição ao original!

Sandy Springs Sewing Machine Repair said...

I really enjoyed your blog, thanks for sharing.